LIBERTAS INSPIRATIO PERFECTUM
Господа ПЧ! Кто-нибудь может мне помочь в переводе с английского языка? На одном предложении меня просто ступор посетил...

Комментарии
23.04.2006 в 20:54

We're all mad in our own ways...
Что нужно перевести?
23.04.2006 в 21:14

LIBERTAS INSPIRATIO PERFECTUM
specific-us

Ой, заранее спасибо огромное!

These sort of people seem rather better balanced, as it were, for the sort of life a journalist leads - often were, nose in half a dozen in one day-than the specialist, who was so interested in, say, biology, that he never took much interest in history, geography, literature and other subjects.
23.04.2006 в 22:08

Какие полоски лучше: продольные или поперечные?
Этот тип людей кажется более уравновешенным, чем образ жизни, к которой журналист стремится, часто - "далее следует непереводимое выражение, мы втроём над ним бились, перевод примерный наугад" полуспециалист, который крайне заинтересован в, скажем, биологии, но абсолютно не интересуется историей, географией, литературой и другими предложениями.
23.04.2006 в 22:18

LIBERTAS INSPIRATIO PERFECTUM
==Striped==

вот и я говорю, фигня фигней... а надо как-то облагоразумить, ибо это контрольная :(
23.04.2006 в 23:12

Какие полоски лучше: продольные или поперечные?
Да бредом немного пахнет.. просто если книжка американская, то фиг переведёшь... в словарях обычно британский английский.

А у тебя там каждое предложение столь важно? Может как-нибудь обойти его стороной... :-(
24.04.2006 в 00:22

LIBERTAS INSPIRATIO PERFECTUM
==Striped==

Понимаешь, там потом по этому тексту куча заданий. Соответственно, нужно знать доскональный перевод каждого прежложения, чтобы иметь возможность его дальнейшего анализа в упражнениях :(
24.04.2006 в 13:25

We're all mad in our own ways...
Вот поэтому я и не люблю переводить с английского на русский, потому что все равно нифига не переводится нормально.



Но примерно так (даю с вариантами, потому что идеального перевода не бывает):



Это тип людей кажется (или: "скорее всего является") более сбалансированным (не в смысле уравновешенным, а в смысле - жизненно, более знающим, обладающим рядом навыков, не узкий специалист) (или, что подходит более: "приспособленным"), как таковой/итак/уже (тут нужно смотреть что они в предыдущих предложениях говорили, скорее всего это даст ключ к разгадке и поможет поставить все в правильном времени. скорее всего речь идет о том, что эти люди уже таковыми являлись на момент написания статьи или исследования) к той жизни, которую ведет журналист, занятый пол-дюжиной различных дел за день, чем специалист, который был так заинтересован, скажем, в биолоии, что никогда особо не интересовался ни историей, ни географией, ни литературой, ни другими предметами/науками.
24.04.2006 в 15:45

Какие полоски лучше: продольные или поперечные?
specific-us



Круто, даже смысл какой-то появился!
24.04.2006 в 21:42

We're all mad in our own ways...
==Striped== Словарь это вообще вредная вещь. :-D Переводит слова всегда так, что хоть стреляйся. А литературный перевод чаще всего к действительности никакого отношения не имеет. Потому что точные эквиваленты слова редко бывают в принципе в разных языках, а в английском так вообще - все на нюансах, полутонах, контексте и т.д. Я иногда толком-то и перевести не могу. Понимаю все, но на передать это на русском...
24.04.2006 в 21:57

LIBERTAS INSPIRATIO PERFECTUM
Собственно, вот какие предложения предшествовали в абзаце тому, что ввело меня в ступор.



What about the rest of the educational qualifications for a journalist? Often it is the pupil who was fairly good at five or six subjects, and not brilliant at just one, who makes the best journalist.
24.04.2006 в 22:34

We're all mad in our own ways...
What about the rest of the educational qualifications for a journalist? Often it is the pupil who was fairly good at five or six subjects, and not brilliant at just one, who makes the best journalist. These sort of people seem rather better balanced, as it were, for the sort of life a journalist leads - often were, nose in half a dozen in one day - than the specialist, who was so interested in, say, biology, that he never took much interest in history, geography, literature and other subjects.



Ну тогда примерно так, как я и написала (хотя вот эта часть - "often were, nose in half a dozen in one day " при попытке перевода вводит в ступор даже меня... может очепятка там какая все-таки?):



Как насчет остальных образовательных качеств/квалификаций, нужных журналисту? Обычно самый лучший журналист выходит из ученика, который хорошо учился по 5-6 предметам, а не был отличником только в одном. Такой тип людей видится нам как изначально более сбалансированный/приспособленный, к тому стилю жизни, который ведет журналист - они часто интересовались пол-дюжиной дел за день - чем специалист, который так был увлечен, скажем, в биологии, что никогда особо не интересовался истрией, географией, литературой или другими предметами.
25.04.2006 в 08:02

LIBERTAS INSPIRATIO PERFECTUM
specific-us

Спасибо большое!

Я к тебе обращусь еще, как будуь затруднения :)
25.04.2006 в 13:53

We're all mad in our own ways...
kotopchel ноу проблемз, мэйт, как говорят у нас тут :)